(пер. с французского)
VERS DORES
Eh quoi! tout est sensible!
Pythagore
Мыслитель-человек с бессмертною душой
Один ли средь миров, где соки жизни бродят?
Ты знаешь: все права даны твоей свободе,
Но гаснет гордый ум в безбрежности глухой.
В животных почитай ум чуждый, но живой.
В цветке живет душа, открытая природе.
Дыхание любви и в горной есть породе,
Всё чувствами полно - всё властно над тобой!
Идешь ли вдоль стены - она проводит взглядом.
Материален звук, в глагол облекший весть,-
Не наполняй его зла смертоносным ядом.
Сколь часто спрятан Бог в ничтожном существе;
И, как родится глаз под мышечною тканью,
Родятся ум и дух под грубой шкурой камня.
Роберт Фрост
(пер. с английского)
ОГОНЬ И ЛЁД
Погибнет этот мир в огне
Или во льду?
Познал я страсть, и больше нет
Сомненья - мир сгорит в огне!
Но коль не брать одно из двух,
Скажу: терпя нужду и гнет,
Я понял - мир погряз во льду.
И этот лёд
Всегда в ходу.
ОСИНОЕ
Бочком, волчком и задом наперёд
По стеблю он изо всех сил ползёт.
Торчат крыла самозабвенно вверх.
Грозится жало пережалить всех.-
Эгоцентрист он, разумом убогий.
А в остальном - такой же, как двуногий.
CANIS MAJOR
Сквозь тишь и грозу
Спеша на восток,
Со звездою в глазу
Совершает прыжок
Сверкающий Пёс.
И - пускается в путь.
Не ест, и не пьёт,
И не спит он ничуть.
Я ж, побитый щенок,
Морду кверху тяну,
Чтобы с ним со всех ног,
Лая, мчаться во тьму.
ДОРОГА, ПО КОТОРОЙ Я НЕ ПОШЕЛ
Тропинки в жёлтом бегут лесу,
Какую бы выбрать мне?
Свернул, - но жаль ворошить красу,
Так тихо ветви, стряхнув росу,
Шушукаются во тьме.
А вот другая, - светла, нежна,
Не лучше ль пойти по ней?
Листва душиста, трава свежа,
Она - как ласковая жена,
Но шаг мой не стал смелей.
Вот обе вьются в лучах зари,
Нетронут ковёр их трав.
"Ну что ж", - сказал я себе,- "смотри,
Потом не плачь и не говори,
Что в выборе был неправ".
Увы, когда-нибудь я вздохну,
На сумрачном склоне лет, -
Что выбрал тропку из двух одну,
Ту самую, что ведет в страну,
Откуда возврата нет.
ЗОЛОТО НЕ ОСТАНЕТСЯ
Зеленью золотясь,
Дарит листва, смеясь,
Нежный весенний голос
Только на час, на волос.
Листиком за листом,
Смех превращая в стон,
День переходит в ночь,
Золото - в мелкий дождь…
ОДИН ИЗ ТЕХ, КТО ЗНАЕТ НОЧЬ В ЛИЦО
Один из тех, кто знает ночь в лицо,
Я вышел из дождя, вернулся в дождь,
Порвав огней уютное кольцо,
Бегу я вниз, по грустным тропкам прочь,
Вот сторожа нечаянно задел,
Но голос мой упал в глухую ночь,
Стою один, мой шаг окаменел,
Вдруг слышу - вдалеке протяжный крик
Над крышами чужими полетел,
Ко мне? Сказать "привет", "прощай, старик"?
Увы и ах... Лишь небо шлёт гонцов -
Сверкающей луны за бликом блик.
Прав иль неправ - я не сыщу концов,
Один из тех, кто знает ночь в лицо.
Эльви Синерво
(пер. с финского)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Осеннего огромность небосвода.
Грозится синь округу затопить.
Перекликаясь, тают стаи птиц.
Свобода…
Их дикий крик, безумный крик исхода
Застрял в ушах сверлящей тишиной.
А те летят - одна вослед другой.
Свобода…
Так отвернись. Ведь мы, как и природа,
Вращаемся в стенах тюрьмы.
Земля умрёт в объятиях зимы.
Свобода…
Омар Хайям
(пер. с англ. подстрочника)
***
Друзья, зайдите в радостный мой дом,
Весёлая попойка за столом, -
Развёлся я с Наукою-мегерой,
Живу теперь с красоткою-Вином.
***
Вино легко наш Разум раздразнит,
И логикой отточенной сразит,
Алхимией нежнейшей зачарует
И в золото свинец преобразит.
***
Неужто отказаться от вина?
Из страха, что изловит Сатана?
Вкусить мечтая сладость яблок райских?
Но сгинет ведь ущербная луна…
***
Однажды я сказал Душе: "Дерзай,
Попробуй заглянуть в незримый край"
"Ну что ж, - Душа бродячая сказала, -
Смотри в меня: увидишь ад и рай".
(это не знаю, что такое - пер. с английского):
***
В степи бродячие ветра
Похолодали резко,
И тучи плачут аж с утра
На шее перелеска,
А нам, смотри, и горя нет,
Пускай другие киснут,
Мы пьём вино, - а в нём рассвет
И солнечные искры.
ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ, лесса 66
(пер. со старофранцузского)
Глухо в горах, и в долинах темно,
В скалах туман, и в ущельях мороз.
Тяжко французам весь день напролёт.
Издали слышится рокот шагов.
Движется в Землю Великую полк,
Вот и страна их сеньора, - Гасконь.
Каждому видеть хотелось бы дом,
Милых девиц, добрых жён и сестер:
Кто не заплакал бы - нет никого.
Более прочих печален король:
Бросил племянника в стане врагов.
Горько ему, и не прячет он слёз.
Данте, Ад, песнь III
Войди - я приведу в долину вопля,
войди - я приведу к предвечной муке,
войди - я приведу ко всем, кто проклят.
Меня творили праведные руки
Творца, смешав под правосудья кровлей
и первую любовь, и свет науки.
Древней меня и быть не может между
живых существ - лишь я пребуду вечен. -
Порог переступив, оставь надежду.
(это были какие-то латинские стишки с англ. подстрочником):
Cum venit tempus,
quod tu floruisti in ramis tuis,
ave, ave sit tibi,
quia calor solis in te sudavit
sicut odor balsami.
Настало время
Войти под сень твоих ветвей цветущих.
Приветствую тебя!
На жарком солнце
Смолою ты течёшь благоуханной.
Quod vas decorum tu es, o Ruperte,
qui in pueritia et in adolescentia tua ad Deum anhelasti
in timore Dei et in amplexione caritatis
et in suavissimo odore bonorum operum.
Сколь же прекрасной ты вазе подобен, о Руперт,
Сызмала, также и в юности Богом отмечен,
И в страхе Божьем, и в нежных объятьях Амура,
И в аромате сладчайшем трудов благородных.