Уильям Батлер Йейтс



Хостинг от uCoz
Роза мира

Пусть испарится красота, как сон:
За скорбный вырез этих гордых губ
(Скорбь - ибо нет чудес, и ветер груб)
Повержен Трои благородный трон,
Сын Уснеха - в гробу.

Трудолюбивый грешный мир - пройдет:
Мы как толпа безумных зимних волн,
Рыгая пеной, мчимся напролом
В края беспечно-бесприютных звезд,
Что топчут небосклон.

Внемлите, ангелы, речам земным:
Когда в руке Творца горячий шар
Твердел, и плотью становился пар,
Он мир одел покровом травяным -
Босой бродяжке в дар. 

Плавание в Византий

I.
То не страна для старцев: - Сколько сил
Потрачено в объятьях, соловьев
- Плодящихся и гибнущих - в силки
Изловлено; лососей, скумбрий клев
Хорош как никогда: и кровь кипит,
И плоть в пылу не ведает оков.
В безумной этой музыке таясь,
Рвет вожделенье поколений связь.

II.
Там старый человек - смешная вещь,
Дырявый плащ на жерди, - разве что
Душа в ладоши бьет и рвется петь
Осанну твари смертной. Но зато,
Без глупых школ умея дух привлечь,
Величьем спорят Запад и Восток.
И потому, преодолев моря,
К Византию спеши, душа моя.

III.
О мудрые, в божественном огне
Стоящие, как в смальте золотой,
Сойдите вихрем пламенным ко мне
И пеньем вышколите голос мой.
Спалите мое сердце - ему нет 
Спасенья: ведь, страдая слепотой,
Само себя не знает. А потом
Меня введите в ваш предвечный дом.

IV.
В осадок выпав из природы, я
Не втисну тело в злак иль минерал,
Но в форму, вышедшую из огня
Мехов кузнечных - золото, эмаль,
Чтоб сон согнать с тяжелых вежд царя,
И, с птичьим естеством смешав металл,
Петь византийцам, длящим хоровод,
Чтo было, есть и будет в свой черед. 

Кровь и луна
III.
Безоблачная ласковость луны
Стрeльчатый луч простерла на полу.
Столетий семь прошло, - но чистоты
Хрустальной не сквернит невинных кровь.
Но кровь впиталась в почву, и на ней
Стоят солдат, убийца и палач:
За грош или за страх, во власти зла
Иль равнодушья, кровь как воду лей,-
Ни капли не впитает блеск луны.
О, запах крови в замке родовом!
Мы - невиновны. Мы стоим рядком,
К луне взывая, льдом ее пьяны.

 IV.
…И кажется, не на стекле, - а там,
В луной залитых пыльных небесах,
Приткнулись бабочки Павлиний глаз,
Крапивницы, да мотыльков чета.
Так что ж, - любой народ подобен башне
С гнилым навершьем? Но язык мой врет:
Ведь мудрость - это свойство тех, кто мертв,
Она несовместима с жизнью. Власть же,
В ряду вещей, что кровью скреплены,
Есть собственность живых. Всё ж ни пятна
Не может пасть на светлый лик луны
Когда из туч встает она во славе. 

Три направления

Шекспировой рыбе - воля: плавай да резвись;
Рыбе Романтиков - горе: хочешь жить - крутись;
А это что за мелочь? - смотри, не подавись!

Эпитафия Свифту

Свифт свершил свой тяжкий путь;
Ярость злобная людей
Не терзает больше грудь.
Подражай ему смелей,
Жизни жалкий пленник; он -
Сын свободы, раб времен.

Остров Иннишфри

Встану, пойду я сейчас, пойду на Иннишфри
Хижину там построю из прутьев и глины,
Девять грядок с бобами, улей, и вот, смотри -
Никого, только гул пчелиный.

Там я найду немного, капельку тишины, -
Каплет с утра туман прямо в сверчков напевы,
Полдень - пыланье красок, полночь - игра луны,
Вечер - шорохи крыльев резвых.

Встану, пойду я сейчас, ибо и день, и ночь
Слышу: поет волна, с плеском ложась на берег,
Пусть меня поливает города серый дождь
Сердцем я в эту песню верю.

далее

в начало